מה חשוב לדעת על תרגום אתרים?

הנוכחות של המרחב הדיגיטלי בחיים של כולנו הולכת ומתעצמת כל הזמן, בקצב מסחרר. אנחנו מבלים יותר ויותר זמן באתרי אינטרנט – כדי לצרוך מידע, על-מנת לקנות פריטים שונים, במסגרת אינטראקציות חברתיות שונות וישנן כמובן עוד סיבות. רבים מאיתנו גם בונים אתרים: ב-2018 ההערכה הייתה שישנם יותר מ-1.2 מיליארד אתרי אינטרנט, וכמובן שגם בישראל צצים עוד ועוד אתרים.

כשעסק מסוים מצטרף לרשת, הצעד הראשון הוא להגדיר את קהל היעד שלו – ואם קהל היעד לא מוגבל רק לישראל, כדאי כמובן להשקיע משאבים גם בתרגום האתר.

 

באילו מקרים כדאי לתרגם אתר?

 

ישראל היא שוק קטן יחסית. אמנם אנחנו כבר 9 מיליון בני אדם, אולם גם כך למי שרוצה להצליח באמת מומלץ להרחיב את היריעה ולנסות לפנות גם אל לקוחות פוטנציאליים מעבר לים.

תרגום אתרים מאפשר לנו לבצע בדיוק את המהלך הנ"ל – ליצור במהירות וביעילות גרסה בינלאומית לכל דף רלוונטי באתר שלנו, דף שיכולים להגיע אליו גולשים ממדינות רבות, להשתכנע מכדאיות האינטראקציה איתנו ולרכוש דרך האתר את המוצרים שלנו.

 

לאילו שפות אפשר לתרגם אתר?

 

במרבית המקרים תרגום אתרים מתבצע לאנגלית, השפה הבינלאומית הרווחת ביותר וזו שמדברים אותה ברמה כזו או אחרת כ-2 מיליארד בני אדם ברחבי העולם.

שירותי תרגום לאתרים מאפשרים גם המרת טקסטים בדייקנות וביעילות לשפות נוספות: צרפתית, רוסית, גרמנית, סינית, איטלקית ובעצם כל שפה שתרצו בהתאם למטרת כל עמוד אינטרנט ולקהל שאליו אתם רוצים בעצם להגיע.

 

מה עוד כולל שירות תרגום אתרים?

 

שירותי תרגום לאתרים מאפשרים להמיר לשפות נוספות גם טקסטים אחרים כמובן, ולא "רק" את התכנים בדפים באתר. בין השאר תוכלו לתרגם ניוזלטרים, מיילים, חוברות הדרכה למוצרים כאלה ואחרים, אפליקציות ועוד ועוד.

אופציה נוספת היא כמובן לוקליזציה – תרגום אתר משפה זרה לעברית. הלוקליזציה נדרשת בעיקר לעסקים שמהווים שלוחה מקומית של רשת בינלאומית, וכשישנם תכנים רבים באנגלית או בכל שפה אחרת שרוצים להתאים אותם לקהל הישראלי ולניואנסים המדויקים של השפה העברית.

 

איך לבחור את שירות התרגום?

 

חשוב להדגיש שבסופו של דבר תרגום אתרים אינו זהה לסוגים אחרים של העברת טקסט משפה אחת לשפה שנייה.

תוכן הוא המרכיב החשוב ביותר בכל אתר, והוא חייב לשרת כמה וכמה מטרות. ראשית, להעביר באופן יעיל את המסרים הרצויים של בעל העסק שמאחורי האתר. לאינטרנט אופי משלו, ולכן גם אחרי התרגום הטקסט צריך להיות מניע לפעולה וקל להבנה, כך שחוויית המשתמש תהיה מיטבית.

דגש חשוב נוסף הוא התאמה לגוגל, שכידוע קבעה כללים נוקשים לגבי תכנים באתרים – וגם אחרי התרגום הם חייבים להישמר בקפידה.

עוד מרכיב קריטי במסגרת תרגום אתרים הוא הבנה מלאה בז'רגון העסקי הספציפי ובתחום שבו פועל האתר. אמינות, דיסקרטיות ועבודה מהירה משלימים שירות מנצח.